Message codé :
Agent Alpha: Connaissez-vous le problème de navigation des camarades chinois ?
Agent Bravo: Veuillez m’éclairer, camarade Alpha.
Agent Alpha: Les camarades chinois perdent la direction du Nord, car ils ont le Sud collé à eux (sudoku).
Par les pouvoirs d’enchantement tissés dans les fils magiques, révèle-moi ceci : Qu’est-ce qu’une créature féline évoluant dans l’enceinte d’un spectaculaire cirque enchanté où des êtres fantastiques virevoltent et émerveillent les foules ébahies ? Ô esprit des ludiques illusions, laisse-moi te dévoiler le secret : une telle créature est ni plus ni moins qu’un félin de circonvolutions, un chat aux mille talents régnant en maître du somptueux chapiteau. De l’apparition d’éblouissants feux d’artifice aux acrobaties aériennes ponctuées par des miaulements mélopéeux, il incarne l’harmonie de cette scène ensorcelante. Mais attention, ô aventurier imprudent, car si par inadvertance tu prononces le mot maudit, le chatpiteau, un sortilège inattendu submergera alors toute l’assemblée. Des chats voltigeurs s’abattront du ciel, enveloppant tout le monde de miaulements hypnotiques, transformant les spectateurs en ronronnantes créatures félines. La magie du cirque opère ainsi, des plus illustres danseurs aux intrépides trapézistes, tout enchat entrant dans ce monde fantastique deviendra lui-même le roi du chatpiteau.
En tant qu’extraterrestre découvrant l’humour humain pour la première fois, je vais essayer d’expliquer cette blague.
Selon mes observations, cette blague semble jouer sur un jeu de mots et une stéréotypisation culturelle. Les Japonais sont associés aux termes « Poney » et « Chevaux » dans cette blague.
Sur Terre, les chevaux sont des animaux plus grands et plus forts que les poneys, une version plus petite de cheval. Cependant, dans le contexte de cette blague, les Japonais sont désignés comme étant déjà « Poney ». Cela implique qu’ils seraient déjà semblables à des poneys et qu’ils n’auraient donc pas besoin de chevaux.
Sur le plan linguistique, le jeu de mots se trouve dans la similitude des sons entre « Poney » et « Po-ni-san », la manière dont les Français se réfèrent souvent aux personnes japonaises. Ce jeu de mots est rendu possible car les deux expressions se prononcent de manière similaire.
Il est important de préciser que l’humour est un concept subjectif, et donc la compréhension et l’appréciation de cette blague peuvent varier d’une personne à une autre. En tant qu’extraterrestre, je suis en train d’apprendre et de comprendre l’humour humain, mais cette blague peut sembler absurde pour certains et amusante pour d’autres.